CAPÍTULO II
EL DIARIO DE JONATHAN HARKER — Continuación
5 de mayo: —Debía de estar dormido, porque, sin duda, si hubiera estado completamente despierto, habría notado la proximidad de un lugar tan extraordinario. En la penumbra, el patio parecía de un tamaño considerable, y como de él salían varios caminos oscuros bajo grandes arcos de medio punto, tal vez parecía más grande de lo que es en realidad. Aún no he podido verlo a la luz del día.
Cuando la calèche se detuvo, el conductor bajó de un salto y me tendió la mano para ayudarme a bajar. Una vez más, no pude evitar fijarme en su prodigiosa fuerza. De hecho, su mano parecía un tornillo de banco de acero que podría haber aplastado la mía si hubiera querido. Luego me sacó las trampas y las colocó en el suelo a mi lado, cerca de una gran puerta, vieja y tachonada con grandes clavos de hierro, que sobresalía de un portal de piedra maciza. A pesar de la escasa luz, pude ver que la piedra estaba tallada de forma maciza, pero que el tallado estaba muy desgastado por el tiempo y la intemperie. Cuando me detuve, el cochero saltó de nuevo a su asiento y sacudió las riendas; los caballos echaron a andar hacia delante, y trampa y todo desaparecieron por una de las oscuras aberturas.
Me quedé en silencio donde estaba, pues no sabía qué hacer. No había ni rastro de timbre ni de aldaba; a través de aquellas fruncidas paredes y de las oscuras aberturas de las ventanas no era probable que mi voz pudiera penetrar. El tiempo que esperé me pareció interminable, y sentí que las dudas y los temores se apoderaban de mí. ¿A qué clase de lugar había llegado y entre qué clase de gente? ¿En qué clase de sombría aventura me había embarcado? ¿Era éste un incidente habitual en la vida de un procurador enviado para explicar a un extranjero la compra de una finca en Londres? ¡Abogado! A Mina no le gustaría eso. Procurador, porque justo antes de salir de Londres recibí la noticia de que mi examen había sido aprobado, ¡y ahora soy todo un procurador! Empecé a frotarme los ojos y a pellizcarme para ver si estaba despierto. Todo aquello me parecía una horrible pesadilla, y esperaba despertarme de repente y encontrarme en casa, con el amanecer entrando por las ventanas, como me había sucedido a veces por la mañana después de un día de trabajo excesivo. Pero mi carne respondió a la prueba del pellizco y mis ojos no se dejaron engañar. Estaba despierto y entre los Cárpatos. Todo lo que podía hacer ahora era ser paciente y esperar la llegada de la mañana.
Justo cuando había llegado a esta conclusión, oí un paso pesado que se acercaba por detrás de la gran puerta, y vi a través de los resquicios el resplandor de una luz que se acercaba. Luego se oyó el ruido de las cadenas y el tintineo de los enormes cerrojos. Se giró una llave con el ruido chirriante del desuso, y la gran puerta se cerró.
Dentro había un anciano alto, bien afeitado, salvo por un largo bigote blanco, y vestido de negro de pies a cabeza, sin una sola mancha de color en ninguna parte. Llevaba en la mano una antigua lámpara de plata, cuya llama ardía sin chimenea ni globo de ningún tipo, proyectando largas sombras temblorosas al parpadear en la corriente de aire de la puerta abierta. El anciano me hizo pasar con su mano derecha con un gesto cortés, diciendo en un excelente inglés, pero con una extraña entonación:—
"¡Bienvenido a mi casa! Entre libremente y por su propia voluntad". No hizo el menor ademán de salir a mi encuentro, sino que permaneció inmóvil como una estatua, como si el gesto de bienvenida lo hubiera convertido en piedra. Sin embargo, en el instante en que hube cruzado el umbral, se movió impulsivamente hacia delante y, extendiendo la mano, agarró la mía con una fuerza que me hizo estremecerme, un efecto que no se vio disminuido por el hecho de que parecía tan fría como el hielo, más la mano de un muerto que la de un hombre vivo. De nuevo dijo:—
"Bienvenido a mi casa. Venid libremente. Vete con cuidado, y deja algo de la felicidad que traes". La fuerza del apretón de manos era tan parecida a la que había notado en el conductor, cuyo rostro no había visto, que por un momento dudé si no se trataba de la misma persona con la que estaba hablando; así que para asegurarme, dije interrogativamente:—.
"¿El conde Drácula?" Se inclinó cortésmente al responder:—
"Yo soy Drácula, y le doy la bienvenida a mi casa, señor Harker. Entre; el aire de la noche es frío, y debe de necesitar comer y descansar". Mientras hablaba, colocó la lámpara en un soporte de la pared y, saliendo, cogió mi equipaje; lo había metido dentro antes de que pudiera impedírselo. Protesté, pero él insistió:—
"No, señor, es usted mi huésped. Es tarde y mi gente no está disponible. Permítame que yo mismo me ocupe de su comodidad". Insistió en llevar mis trampas a lo largo del pasadizo, y luego por una gran escalera de caracol, y a lo largo de otro gran pasadizo, en cuyo suelo de piedra resonaban pesadamente nuestros pasos. Al final abrió una pesada puerta, y me alegré de ver en su interior una habitación bien iluminada, en la que había una mesa preparada para la cena, y en cuyo poderoso hogar ardía y llameaba un gran fuego de leños, recién repuesto.
El conde se detuvo, dejó mis maletas, cerró la puerta y, cruzando la estancia, abrió otra puerta que conducía a una pequeña habitación octogonal iluminada por una sola lámpara y aparentemente sin ventana de ningún tipo. Al atravesarla, abrió otra puerta y me indicó que entrara. Fue una vista muy grata, pues aquí había un gran dormitorio bien iluminado y caldeado con otro fuego de leña —también añadido recientemente, pues los troncos de arriba estaban frescos— que lanzaba un rugido hueco por la ancha chimenea. El propio conde dejó mi equipaje dentro y se retiró, diciendo, antes de cerrar la puerta:—
"Después de su viaje, necesitará refrescarse haciendo sus necesidades. Confío en que encontrará todo lo que desea. Cuando esté listo, pase a la otra habitación, donde encontrará la cena preparada".
La luz y el calor y la cortés bienvenida del Conde parecieron disipar todas mis dudas y temores. Habiendo alcanzado entonces mi estado normal, descubrí que estaba medio muerto de hambre; así que haciendo un apresurado aseo, entré en la otra habitación.
Encontré la cena ya preparada. Mi anfitrión, que estaba de pie a un lado de la gran chimenea, apoyado en la piedra, hizo un elegante gesto con la mano hacia la mesa y dijo
"Les ruego que tomen asiento y cenen a su gusto. Confío en que me disculpe por no acompañarle, pero ya he cenado y no ceno".
Le entregué la carta sellada que el señor Hawkins me había confiado. La abrió y la leyó con seriedad; luego, con una sonrisa encantadora, me la pasó para que la leyera. Un pasaje de la misma, al menos, me produjo un estremecimiento de placer.
"Debo lamentar que un ataque de gota, enfermedad que padezco constantemente, me impida viajar durante algún tiempo; pero me complace decir que puedo enviar un sustituto suficiente, en quien confío plenamente. Es un hombre joven, lleno de energía y talento a su manera, y de una disposición muy fiel. Es discreto y silencioso, y se ha hecho hombre a mi servicio. Estará dispuesto a atenderos cuando queráis durante su estancia, y recibirá vuestras instrucciones en todos los asuntos."
El Conde en persona se adelantó y quitó la tapa de un plato, y yo caí de inmediato sobre un excelente pollo asado. Esto, con un poco de queso y ensalada y una botella de Tokay añejo, de la que tomé dos vasos, fue mi cena. Mientras cenaba, el conde me hizo muchas preguntas sobre mi viaje, y poco a poco le fui contando todo lo que había vivido.
Ya había terminado de cenar y, por deseo de mi anfitrión, me senté junto al fuego y empecé a fumar un cigarro que me ofreció, excusándose al mismo tiempo de que él no fumaba. Tuve la oportunidad de observarle y me pareció que tenía una fisonomía muy marcada.
Su rostro era fuerte —muy fuerte—, aquilino, con el puente de la nariz alto y delgado y los orificios nasales peculiarmente arqueados; con la frente elevada y abovedada, y el cabello crecía escasamente alrededor de las sienes, pero profusamente en el resto del cuerpo. Tenía unas cejas muy pobladas, que casi se juntaban sobre la nariz, y un pelo espeso que parecía rizarse en su propia profusión. La boca, por lo que pude ver bajo el espeso bigote, era fija y de aspecto más bien cruel, con unos dientes blancos peculiarmente afilados; éstos sobresalían por encima de los labios, cuya notable rudeza mostraba una vitalidad asombrosa en un hombre de su edad. Por lo demás, sus orejas eran pálidas y extremadamente puntiagudas en la parte superior; el mentón era ancho y fuerte, y las mejillas firmes aunque delgadas. El efecto general era de una palidez extraordinaria.
Hasta entonces me había fijado en el dorso de sus manos, apoyadas en sus rodillas a la luz del fuego, y me habían parecido más bien blancas y finas; pero al verlas ahora de cerca, no pude por menos de darme cuenta de que eran más bien toscas, anchas, con dedos achaparrados. Por extraño que parezca, había pelos en el centro de la palma. Las uñas eran largas y finas, cortadas en punta. Cuando el conde se inclinó sobre mí y sus manos me tocaron, no pude reprimir un escalofrío. Puede que su aliento fuera fuerte, pero me invadió una horrible sensación de náusea que, hiciera lo que hiciera, no pude disimular. El conde, dándose cuenta de ello, retrocedió y, con una sombría sonrisa que mostraba más de lo que había hecho hasta entonces sus protuberantes dientes, volvió a sentarse a su lado de la chimenea. Ambos permanecimos en silencio durante un rato, y cuando miré hacia la ventana vi el primer rayo tenue del amanecer. Parecía que todo estaba en una extraña quietud; pero mientras escuchaba, oí como si desde abajo, en el valle, aullaran muchos lobos. Los ojos del conde brillaron y dijo
"Escuchadlos, los niños de la noche. Qué música hacen!" Viendo, supongo, alguna expresión extraña en mi rostro, añadió:—
"Ah, señor, ustedes los habitantes de la ciudad no pueden comprender los sentimientos del cazador". Luego se levantó y dijo:—
"Pero debes estar cansado. Tu habitación está lista y mañana podrás dormir hasta tan tarde como quieras. Yo tengo que ausentarme hasta la tarde; así que duerme bien y sueña bien". Con una cortés reverencia, me abrió él mismo la puerta de la habitación octogonal, y entré en mi dormitorio....
Estoy en un mar de maravillas. Dudo; temo; pienso cosas extrañas, que no me atrevo a confesar a mi propia alma. Que Dios me guarde, aunque sólo sea por el bien de mis seres queridos.
7 de mayo: —Es de nuevo de madrugada, pero he descansado y disfrutado de las últimas veinticuatro horas. Dormí hasta tarde y me desperté por mi propia voluntad. Cuando me hube vestido, entré en la habitación donde habíamos cenado, y me encontré con un desayuno frío preparado, y el café se mantenía caliente gracias a la cafetera colocada sobre la chimenea. Había una tarjeta sobre la mesa, en la que estaba escrito:—
"Tengo que ausentarme por un tiempo. No me esperes. D.". Me puse manos a la obra y disfruté de una abundante comida. Cuando terminé, busqué una campana para avisar a los criados de que había terminado, pero no la encontré. Hay ciertamente extrañas deficiencias en la casa, considerando las extraordinarias evidencias de riqueza que me rodean. El servicio de mesa es de oro, y está tan bellamente labrado que debe de tener un valor inmenso. Las cortinas y la tapicería de las sillas y los sofás y las colgaduras de mi cama son de las telas más costosas y hermosas, y debieron de tener un valor fabuloso cuando se hicieron, pues tienen siglos de antigüedad, aunque están en excelente estado. Vi algo parecido en Hampton Court, pero allí estaban desgastadas, deshilachadas y apolilladas. Pero aún así, en ninguna de las habitaciones hay un espejo. Ni siquiera hay un vaso de tocador en mi mesa, y tuve que sacar el pequeño vaso de afeitar de mi bolso antes de poder afeitarme o cepillarme el pelo. Todavía no he visto a ningún criado por ninguna parte, ni he oído ningún ruido cerca del castillo, excepto el aullido de los lobos. Algún tiempo después de haber terminado mi comida —no sé si llamarla desayuno o cena, pues eran entre las cinco y las seis cuando la tomé— busqué algo para leer, pues no me gustaba andar por el castillo hasta haber pedido permiso al conde. No había absolutamente nada en la habitación, ni libros, ni periódicos, ni siquiera material de escritura; así que abrí otra puerta de la habitación y encontré una especie de biblioteca. Probé la puerta opuesta a la mía, pero la encontré cerrada.
En la biblioteca encontré, para mi gran deleite, una gran cantidad de libros ingleses, estantes enteros llenos de ellos, y volúmenes encuadernados de revistas y periódicos. Una mesa en el centro estaba llena de revistas y periódicos ingleses, aunque ninguno de ellos era muy reciente. Los libros eran de lo más variado —historia, geografía, política, economía política, botánica, geología, derecho—, todos relacionados con Inglaterra y con la vida, las costumbres y los modales ingleses. Había incluso libros de consulta como el Directorio de Londres, los libros "Rojo" y "Azul", el Almanaque de Whitaker, las Listas del Ejército y de la Marina, y —lo que de algún modo me alegró el corazón al verlo— la Lista de Leyes.
Mientras miraba los libros, se abrió la puerta y entró el conde. Me saludó cordialmente y deseó que hubiera descansado bien. Luego prosiguió
"Me alegro de que haya encontrado el camino hasta aquí, porque estoy seguro de que hay muchas cosas que le interesarán. Estos compañeros —y puso la mano sobre algunos de los libros— han sido buenos amigos míos, y durante algunos años, desde que tuve la idea de ir a Londres, me han proporcionado muchas, muchas horas de placer. A través de ellos he llegado a conocer la gran Inglaterra, y conocerla es amarla. Anhelo recorrer las abarrotadas calles de vuestra poderosa Londres, estar en medio del torbellino y la prisa de la humanidad, compartir su vida, sus cambios, su muerte y todo lo que la convierte en lo que es. Pero, por desgracia, hasta ahora sólo conozco su lengua a través de los libros. A ti, amigo mío, miro que la conozco para hablar".
"Pero, conde", le dije, "¡usted conoce y habla el inglés a fondo!". Se inclinó gravemente.
"Le agradezco, amigo mío, su demasiado halagadora estimación, pero aun así me temo que estoy un poco lejos en el camino que me gustaría recorrer. Es cierto que conozco la gramática y las palabras, pero no sé cómo hablarlas".
"En efecto", le dije, "hablas excelentemente".
"No es así", respondió. "Bueno, sé que, si me moviera y hablara en vuestro Londres, no habría nadie que no me reconociera como un extraño. Eso no me basta. Aquí soy noble; soy boyardo; el pueblo me conoce, y soy señor. Pero un forastero en tierra extraña, no es nadie; los hombres no le conocen, y no conocerle es no importarle. Me contento con ser como los demás, de modo que ningún hombre se detenga si me ve, ni se detenga en su discurso si oye mis palabras: "¡Ja, ja! un forastero". He sido amo tanto tiempo que quisiera seguir siéndolo, o al menos que ningún otro lo fuera de mí. Usted viene a mí no sólo como agente de mi amigo Peter Hawkins, de Exeter, para contarme todo acerca de mi nueva propiedad en Londres. Confío en que se quede aquí conmigo un tiempo, para que con nuestra conversación pueda aprender la entonación inglesa; y me gustaría que me dijera cuándo cometo un error, aunque sea mínimo, al hablar. Lamento haber tenido que ausentarme tanto tiempo hoy; pero sé que usted perdonará a quien tiene tantos asuntos importantes entre manos".
Por supuesto, dije todo lo que pude acerca de mi buena voluntad, y le pregunté si podía entrar en aquella habitación cuando quisiera. Me contestó: "Sí, desde luego", y añadió:
"Puedes ir a cualquier parte que desees en el castillo, excepto donde las puertas estén cerradas, donde por supuesto no desearás ir. Hay razón para que todas las cosas sean como son, y si vieras con mis ojos y supieras con mis conocimientos, tal vez lo entenderías mejor." Le dije que estaba seguro de ello, y entonces prosiguió:—
"Estamos en Transilvania, y Transilvania no es Inglaterra. Nuestros caminos no son los vuestros, y os ocurrirán muchas cosas extrañas. Es más, por lo que ya me habéis contado de vuestras experiencias, sabéis algo de las cosas extrañas que puede haber".
Esto dio lugar a mucha conversación; y como era evidente que él quería hablar, aunque sólo fuera por hablar, le hice muchas preguntas acerca de cosas que ya me habían sucedido o que habían llegado a mi conocimiento. A veces se desviaba del tema, o torcía la conversación fingiendo no entender; pero por lo general contestaba con la mayor franqueza a todo lo que yo le preguntaba. Luego, a medida que pasaba el tiempo, y yo me había vuelto algo más audaz, le pregunté por algunas de las cosas extrañas de la noche anterior, como, por ejemplo, por qué el cochero había ido a los lugares donde había visto las llamas azules. Entonces me explicó que se creía comúnmente que en cierta noche del año —la última noche, de hecho, cuando se supone que todos los espíritus malignos tienen un dominio incontrolado— se ve una llama azul sobre cualquier lugar donde se haya escondido un tesoro. "Que el tesoro ha sido escondido", continuó, "en la región por la que vinisteis anoche, no cabe duda; porque fue el terreno por el que lucharon durante siglos los valacos, los sajones y los turcos. Apenas hay un palmo de suelo en toda esta región que no haya sido enriquecido por la sangre de los hombres, patriotas o invasores. Antaño hubo épocas conmovedoras, cuando los austriacos y los húngaros subían en hordas, y los patriotas salían a su encuentro —hombres y mujeres, ancianos y niños también— y esperaban su llegada en las rocas sobre los pasos, para poder arrasarlos con sus avalanchas artificiales. Cuando el invasor triunfó, no encontró gran cosa, pues lo que había se había refugiado en la tierra amiga."
"¿Pero cómo", dije yo, "puede haber permanecido tanto tiempo sin descubrir, cuando hay un índice seguro hacia él si los hombres se toman la molestia de buscar?". El Conde sonrió, y mientras sus labios corrían hacia atrás sobre sus encías, los dientes largos, afilados y caninos se mostraron extrañamente; respondió:—
"¡Porque vuestro campesino es en el fondo un cobarde y un tonto! Esas llamas sólo aparecen una noche; y esa noche ningún hombre de esta tierra, si puede evitarlo, se moverá sin sus puertas. Y, querido señor, aunque lo hiciera, no sabría qué hacer. Incluso el campesino del que me hablaste que marcó el lugar de la llama no sabría dónde mirar a la luz del día ni siquiera para su propio trabajo. Me atrevo a jurar que ni siquiera tú serías capaz de volver a encontrar esos lugares".
"Ahí tienes razón", dije. "No sé más que los muertos ni siquiera dónde buscarlos". Luego derivamos hacia otros asuntos.
"Vamos", dijo al fin, "háblame de Londres y de la casa que me has procurado". Con una disculpa por mi descuido, entré en mi propia habitación para sacar los papeles de mi bolso. Mientras los ponía en orden, oí un traqueteo de vajilla y plata en la habitación contigua y, al pasar, me di cuenta de que habían recogido la mesa y encendido la lámpara, pues para entonces ya estaba muy oscuro. Las lámparas también estaban encendidas en el estudio o biblioteca, y encontré al conde tumbado en el sofá, leyendo, de entre todas las cosas del mundo, una guía inglesa de Bradshaw. Cuando entré, recogió los libros y papeles de la mesa; y con él me puse a estudiar planos, escrituras y figuras de todo tipo. Se interesó por todo y me hizo infinidad de preguntas sobre el lugar y sus alrededores. Era evidente que había estudiado de antemano todo lo que pudo conseguir sobre el barrio, porque al final sabía mucho más que yo. Cuando se lo hice notar, me contestó:—
"Pero, amigo mío, ¿no es necesario que lo haga? Cuando vaya allí estaré completamente solo, y mi amigo Harker Jonathan —perdóneme, caigo en la costumbre de mi país de anteponer su patronímico—, mi amigo Jonathan Harker no estará a mi lado para corregirme y ayudarme. Estará en Exeter, a kilómetros de distancia, probablemente trabajando en papeles de la ley con mi otro amigo, Peter Hawkins. Así que..."
Entramos de lleno en el asunto de la compra de la finca de Purfleet. Cuando le hube contado los hechos y conseguido su firma para los papeles necesarios, y había escrito con ellos una carta lista para enviar por correo al señor Hawkins, empezó a preguntarme cómo había dado con un lugar tan adecuado. Le leí las notas que había tomado en aquel momento, y que inscribo aquí:—.
"En Purfleet, en una carretera secundaria, encontré justo el lugar que parecía necesario, y donde había un anuncio ruinoso de que el lugar estaba en venta. Está rodeado por un alto muro, de estructura antigua, construido con pesadas piedras, y no ha sido reparado desde hace muchos años. Las puertas cerradas son de hierro y roble viejo y pesado, todo carcomido por el óxido.
"La finca se llama Carfax, sin duda una corrupción del antiguo Quatre Face, ya que la casa tiene cuatro lados, que coinciden con los puntos cardinales de la brújula. Contiene en total unos veinte acres, bastante rodeados por el sólido muro de piedra antes mencionado. Hay muchos árboles en ella, lo que la hace sombría en algunos lugares, y hay un estanque profundo y de aspecto oscuro o un pequeño lago, evidentemente alimentado por algunos manantiales, ya que el agua es clara y fluye en un arroyo de buen tamaño. La casa es muy grande y de todas las épocas se remonta, diría yo, a la época medieval, pues una parte es de piedra inmensamente gruesa, con sólo unas pocas ventanas en alto y fuertemente enrejadas con hierro. Parece parte de un torreón y está cerca de una antigua capilla o iglesia. No pude entrar en ella, pues no tenía la llave de la puerta que conduce a ella desde la casa, pero he tomado con mi kodak vistas de ella desde varios puntos. La casa ha sido ampliada, pero de una manera muy rezagada, y sólo puedo adivinar la cantidad de terreno que cubre, que debe ser muy grande. Hay muy pocas casas cerca, una de ellas es una casa muy grande que ha sido añadida recientemente y convertida en un manicomio privado. Sin embargo, no es visible desde el terreno".
Cuando hube terminado, dijo:—
"Me alegro de que sea vieja y grande. Yo mismo pertenezco a una familia antigua, y vivir en una casa nueva me mataría. Una casa no se puede hacer habitable en un día; y, después de todo, qué pocos días hacen un siglo. Me alegro también de que haya una capilla de los viejos tiempos. A los nobles de Transilvania no nos gusta pensar que nuestros huesos puedan yacer entre los muertos comunes. No busco la alegría ni el júbilo, ni la brillante voluptuosidad de mucho sol y aguas centelleantes que complacen a los jóvenes y alegres. Ya no soy joven; y mi corazón, a través de cansados años de luto por los muertos, no está en sintonía con la alegría. Además, los muros de mi castillo están rotos; las sombras son muchas, y el viento sopla frío a través de las almenas y casamatas rotas. Amo la sombra y la penumbra, y me gustaría estar a solas con mis pensamientos cuando puedo". De alguna manera sus palabras y su mirada no parecían concordar, o bien era que su expresión hacía que su sonrisa pareciera maligna y saturnina.
Luego, con una excusa, me dejó, pidiéndome que reuniera todos mis papeles. Tardó un poco y me puse a mirar algunos de los libros que tenía a mi alrededor. Uno de ellos era un atlas, que encontré abierto naturalmente en Inglaterra, como si aquel mapa hubiera sido muy utilizado. Al mirarlo encontré en ciertos lugares pequeños anillos marcados, y al examinarlos me di cuenta de que uno estaba cerca de Londres, en el lado este, manifiestamente donde estaba situada su nueva finca; los otros dos eran Exeter, y Whitby, en la costa de Yorkshire.
Había transcurrido casi una hora cuando el conde regresó. "Ajá —dijo—, ¿sigues con tus libros? Bien. Pero no debes trabajar siempre. Ven; me han informado de que tu cena está lista". Me cogió del brazo y fuimos a la habitación contigua, donde encontré una excelente cena preparada sobre la mesa. El conde volvió a excusarse, pues había cenado fuera al estar fuera de casa. Pero se sentó como la noche anterior, y charló mientras yo comía. Después de cenar fumé, como la noche anterior, y el conde se quedó conmigo, charlando y haciendo preguntas sobre todos los temas imaginables, hora tras hora. Sentí que se hacía muy tarde, pero no dije nada, porque me sentía obligado a satisfacer los deseos de mi anfitrión en todos los sentidos. No tenía sueño, ya que el largo sueño de ayer me había fortalecido; pero no pude evitar experimentar ese escalofrío que se apodera de uno al llegar el amanecer, que es como, a su manera, el cambio de la marea. Dicen que la gente que está cerca de la muerte muere generalmente con el cambio al amanecer o con el cambio de la marea; cualquiera que, cansado y atado a su puesto, haya experimentado este cambio en la atmósfera puede creerlo. De pronto oímos el canto de un gallo que se elevaba con una estridencia sobrenatural a través del aire claro de la mañana; el conde Drácula, poniéndose en pie de un salto, dijo:—
"¡Vaya, ya ha amanecido otra vez! Qué negligente he sido al dejaros tanto tiempo despiertos. Debes hacer menos interesante tu conversación sobre mi nuevo y querido país de Inglaterra, para que no olvide cómo pasa el tiempo", y, con una cortés reverencia, me dejó rápidamente.
Entré en mi habitación y corrí las cortinas, pero no había mucho que observar; mi ventana daba al patio, y todo lo que podía ver era el cálido gris del cielo que se aceleraba. Volví a correr las cortinas y escribí sobre este día.
8 de mayo: —Empecé a temer, a medida que escribía en este libro, que me estaba volviendo demasiado difuso; pero ahora me alegro de haber entrado en detalles desde el principio, porque hay algo tan extraño en este lugar y en todo lo que hay en él que no puedo sino sentirme inquieto. Desearía estar a salvo fuera de él, o no haber venido nunca. Puede ser que esta extraña existencia nocturna me esté delatando, pero ¡ojalá eso fuera todo! Si hubiera alguien con quien hablar, podría soportarlo, pero no hay nadie. Sólo tengo al conde con quien hablar, y él... Me temo que yo mismo soy la única alma viviente del lugar. Permítanme ser prosaico en la medida en que los hechos puedan serlo; me ayudará a soportarlo, y la imaginación no debe hacer estragos en mí. Si lo hace, estoy perdido. Permítanme decir de una vez cómo estoy, o cómo parece que estoy.
Sólo dormí unas horas cuando me acosté, y sintiendo que no podía dormir más, me levanté. Había colgado mi vaso de afeitar junto a la ventana y estaba empezando a afeitarme. De pronto sentí una mano en el hombro, y oí la voz del Conde que me decía: "Buenos días". Me sobresalté, pues me extrañaba no haberle visto, ya que el reflejo del cristal cubría toda la habitación a mis espaldas. Al arrancar me había hecho un pequeño corte, pero no me di cuenta en ese momento. Tras responder al saludo del conde, me volví de nuevo hacia el cristal para ver en qué me había equivocado. Esta vez no podía haber error, pues el hombre estaba cerca de mí, y podía verle por encima de mi hombro. Pero no se reflejaba en el espejo. Se veía toda la habitación detrás de mí, pero no había ni rastro de un hombre en ella, excepto yo mismo. Aquello me sobresaltó, y, viniendo a sumarse a tantas cosas extrañas, empezaba a aumentar esa vaga sensación de inquietud que siempre tengo cuando el conde está cerca; pero al instante vi que el corte había sangrado un poco, y la sangre me chorreaba por la barbilla. Dejé la navaja en el suelo, y al hacerlo me di media vuelta en busca de un esparadrapo. Cuando el conde me vio la cara, sus ojos brillaron con una especie de furia demoníaca, y de repente me agarró por la garganta. Me aparté y su mano tocó el collar de cuentas que sostenía el crucifijo. La furia desapareció tan rápidamente que me costó creer que hubiera existido.
"Ten cuidado", dijo, "ten cuidado con cómo te cortas. En este país es más peligroso de lo que crees". Luego, agarrando el vaso de afeitar, continuó: "Y esta es la cosa miserable que ha hecho el daño. Es un asqueroso adorno de la vanidad del hombre. Y abriendo la pesada ventana con un tirón de su terrible mano, arrojó el cristal, que se rompió en mil pedazos sobre las piedras del patio. Luego se retiró sin decir palabra. Es muy molesto, porque no veo cómo afeitarme, a menos que sea en la caja del reloj o en el fondo de la olla de afeitar, que afortunadamente es de metal.
Cuando entré en el comedor, el desayuno estaba preparado, pero no pude encontrar al conde por ninguna parte. Así que desayuné solo. Es extraño que hasta ahora no haya visto al conde comer ni beber. Debe de ser un hombre muy peculiar. Después del desayuno exploré un poco el castillo. Salí por las escaleras y encontré una habitación que daba al sur. La vista era magnífica, y desde donde yo estaba había muchas posibilidades de contemplarla. El castillo está al borde mismo de un terrible precipicio. Una piedra que cayera por la ventana se desplomaría mil metros sin tocar nada. Hasta donde alcanza la vista hay un mar de verdes copas de árboles, de vez en cuando con una profunda grieta donde hay un abismo. Aquí y allá hay hilos de plata donde los ríos serpentean en profundas gargantas a través de los bosques.
Pero no estoy en condiciones de describir la belleza, porque cuando hube visto el paisaje exploré más allá; puertas, puertas, puertas por todas partes, y todas cerradas y atrancadas. En ningún lugar, salvo en las ventanas de los muros del castillo, hay una salida disponible.
El castillo es una verdadera prisión, ¡y yo soy un prisionero!