Obras de Otros Autores

Explora relatos de escritores de ciencia ficción, horror y fantasía oscura.

Drácula (Primera parte)

D R A C U L A
by
Bram Stoker


NUEVA YORK
GROSSET & DUNLAP
Editorial


Copyright, 1897, en los Estados Unidos de América, según
a la Ley del Congreso, por Bram Stoker
[Todos los derechos reservados].
IMPRESO EN LOS ESTADOS UNIDOS
EN
THE COUNTRY LIFE PRESS, GARDEN CITY, N.Y.


A
MI QUERIDO AMIGO
HOMMY—BEG

La forma en que estos documentos han sido colocados en secuencia se pondrá de manifiesto al leerlos. Se han eliminado todos los asuntos innecesarios, de modo que una historia casi en desacuerdo con las posibilidades de la creencia posterior puede presentarse como un simple hecho. No hay ninguna declaración de cosas pasadas en la que la memoria pueda errar, porque todos los registros elegidos son exactamente contemporáneos, dados desde los puntos de vista y dentro del rango de conocimiento de aquellos que los hicieron.


D R A C U L A



CAPÍTULO I


EL DIARIO DE JONATHAN HARKER

(Taquigrafiado.)

Blistritz 3 de mayo. Salí de Munich a las 8:35 de la tarde del 1 de mayo y llegué a Viena a primera hora de la mañana siguiente; debería haber llegado a las 6:46, pero el tren llevaba una hora de retraso. Budapest parece un lugar maravilloso, por lo que pude ver desde el tren y lo poco que pude pasear por sus calles. Temía alejarme mucho de la estación, ya que habíamos llegado tarde y partiríamos lo más cerca posible de la hora correcta. La impresión que tuve fue que dejábamos Occidente y entrábamos en Oriente; el más occidental de los espléndidos puentes sobre el Danubio, que aquí es de noble anchura y profundidad, nos llevó entre las tradiciones del dominio turco.


Salimos con bastante tiempo y llegamos a Klausenburgh al anochecer. Aquí pasé la noche en el Hotel Royale. En la comida, o más bien en la cena, cené un pollo preparado de alguna manera con pimiento rojo, que estaba muy bueno, pero que daba sed (recordar pedir la receta para Mina). Pregunté al camarero y me dijo que se llamaba "paprika hendl" y que, como era un plato nacional, podría conseguirlo en cualquier lugar a lo largo de los Cárpatos. Mis conocimientos de alemán me resultaron muy útiles aquí; de hecho, no sé cómo podría arreglármelas sin ellos.
Habiendo dispuesto de algún tiempo en Londres, visité el Museo Británico y busqué en la biblioteca libros y mapas sobre Transilvania; me pareció que un conocimiento previo del país no podía dejar de ser importante en el trato con un noble de ese país. Descubrí que el distrito que nombraba se encontraba en el extremo oriental del país, justo en la frontera de tres estados, Transilvania, Moldavia y Bucovina, en medio de los montes Cárpatos; una de las zonas más salvajes y menos conocidas de Europa. No pude encontrar ningún mapa o trabajo que indicara la ubicación exacta del castillo de Drácula, ya que aún no existen mapas de este país que puedan compararse con nuestros propios mapas del Ordnance Survey; pero descubrí que Bistritz, la ciudad de correos nombrada por el conde Drácula, es un lugar bastante conocido. Anotaré aquí algunas de mis anotaciones, pues pueden refrescarme la memoria cuando hable de mis viajes con Mina.
En la población de Transilvania hay cuatro nacionalidades distintas: Los sajones en el sur, y mezclados con ellos los valacos, descendientes de los dacios; los magiares en el oeste, y los szekelys en el este y el norte. Yo me encuentro entre estos últimos, que afirman descender de Atila y los hunos. Es posible que así sea, pues cuando los magiares conquistaron el país en el siglo XI encontraron a los hunos asentados en él. He leído que todas las supersticiones conocidas en el mundo se concentran en la herradura de los Cárpatos, como si fuera el centro de una especie de remolino imaginativo. (recordar que debo preguntarle al Conde todo sobre ellos).
No dormí bien, aunque mi cama era bastante cómoda, pues tuve toda clase de sueños extraños. Hubo un perro aullando toda la noche bajo mi ventana, lo que puede haber tenido algo que ver; o puede haber sido el pimentón, porque tuve que beberme toda el agua de mi jarra, y todavía tenía sed. Hacia la mañana dormí y me despertaron los continuos golpes en mi puerta, así que supongo que entonces debía de estar durmiendo profundamente. Desayuné más pimentón, y una especie de gachas de harina de maíz que decían que eran "mamaliga", y berenjenas rellenas de carne de fuerza, un plato muy excelente, que llaman "impletata". (recordar que consiga también la receta para esto.) Tuve que apresurar el desayuno, pues el tren partió un poco antes de las ocho, o más bien debería haberlo hecho, pues después de llegar corriendo a la estación a las siete y media tuve que permanecer sentado en el vagón durante más de una hora antes de que nos pusiéramos en marcha. Me parece que cuanto más al este se va, más impuntuales son los trenes. ¿Cómo deberían ser en China?
Durante todo el día parecíamos perder el tiempo en un país lleno de bellezas de todo tipo. A veces veíamos pueblecitos o castillos en lo alto de colinas escarpadas, como los que aparecen en los misales antiguos; otras veces pasábamos junto a ríos y arroyos que, por el amplio margen pedregoso a cada lado, parecían estar sujetos a grandes inundaciones. Se necesita mucha agua, y que corra fuerte, para barrer el borde exterior de un río. En cada estación había grupos de gente, a veces multitudes, y con todo tipo de atuendos. Algunos eran iguales a los campesinos de casa o a los que vi venir por Francia y Alemania, con chaquetas cortas y sombreros redondos y pantalones caseros; pero otros eran muy pintorescos. Las mujeres parecían bonitas, excepto cuando te acercabas a ellas, pero eran muy gruesas de cintura. Todas llevaban mangas blancas de una u otra clase, y la mayoría grandes cinturones con un montón de tiras de algo que ondeaban de ellos como los vestidos de un ballet, pero por supuesto había enaguas debajo. Las figuras más extrañas que vimos eran los eslovacos, más bárbaros que el resto, con sus grandes sombreros de cowboy, grandes pantalones holgados de color blanco sucio, camisas de lino blanco y enormes cinturones de cuero pesado, de casi treinta centímetros de ancho, todo tachonado con clavos de latón. Llevaban botas altas, con los pantalones metidos dentro de ellas, y llevaban el pelo largo y negro y gruesos bigotes negros. Son muy pintorescos, pero no resultan atractivos. En el escenario se les consideraría enseguida como una vieja banda de bandidos orientales. Sin embargo, me han dicho que son muy inofensivos y bastante tímidos.
Estaba a punto de anochecer cuando llegamos a Bistritz, que es un antiguo lugar muy interesante. Al estar prácticamente en la frontera, porque el paso de Borgo conduce desde allí a Bukovina, ha tenido una existencia muy tormentosa, y ciertamente muestra marcas de ello. Hace cincuenta años se produjeron una serie de grandes incendios que causaron terribles estragos en cinco ocasiones distintas. A principios del siglo XVII sufrió un asedio de tres semanas y perdió 13.000 habitantes, a los que se sumaron el hambre y las enfermedades.
El conde Drácula me había indicado que me dirigiera al hotel Golden Krone, que me pareció, para mi gran deleite, totalmente anticuado, pues, por supuesto, quería ver todo lo que pudiera de las costumbres del país. Era evidente que me esperaban, porque cuando me acerqué a la puerta me encontré de frente con una anciana de aspecto alegre, vestida con el habitual traje de campesina: ropa interior blanca con un largo delantal doble, por delante y por detrás, de tela de colores, casi demasiado ajustado para la modestia. Cuando me acerqué, se inclinó y dijo: 
—¿El señor inglés?
—Sí —dije—: "Jonathan Harker". 
Sonrió y dio un recado a un anciano en mangas de camisa blanca que la había seguido hasta la puerta. Él se fue, pero regresó inmediatamente con una carta:

"Amigo mío: Bienvenido a los Cárpatos. Te espero ansiosamente. Duerme bien esta noche. Mañana a las tres saldrá la diligencia para Bucovina; te reservo un sitio en ella. En el paso de Borgo os esperará mi carruaje, que os traerá hasta mí. Confío en que tu viaje desde Londres haya sido feliz y que disfrutes de tu estancia en mi hermosa tierra.
"Su amigo,
"Drácula".

4 de mayo. Me enteré de que mi casero había recibido una carta del conde en la que le ordenaba que me consiguiera el mejor sitio en el carruaje, pero al preguntarle los detalles se mostró algo reticente y fingió que no entendía mi alemán. Esto no podía ser cierto, porque hasta entonces lo había entendido perfectamente; al menos, respondió a mis preguntas exactamente como si lo entendiera. Él y su mujer, la anciana que me había recibido, se miraron asustados. Murmuró que el dinero había sido enviado en una carta, y que eso era todo lo que sabía. Cuando le pregunté si conocía al Conde Drácula y si podía decirme algo sobre su castillo, tanto él como su mujer se persignaron y, diciendo que no sabían nada, se negaron a seguir hablando. Se acercaba tanto la hora de partir que no tuve tiempo de preguntar a nadie más, pero todo era muy misterioso y nada reconfortante.
Justo antes de irme, la anciana subió a mi habitación y dijo de una manera muy histérica:
—¿Tiene que irse? Oh, joven Herr, ¿tiene que irse? Estaba tan excitada que parecía haber perdido el control del alemán que sabía, y lo mezclaba todo con algún otro idioma que yo no conocía en absoluto. Sólo pude comprenderla haciéndole muchas preguntas. Cuando le dije que tenía que irme inmediatamente y que estaba ocupado en un asunto importante, volvió a preguntarme:
—¿Sabes qué día es hoy?
Le contesté que era cuatro de mayo. Ella movió la cabeza y volvió a decir:
—¡Oh, sí! Ya lo sé. Lo sé, pero ¿sabes qué día es hoy?
Al decirle yo que no entendía, prosiguió:
—Es la víspera del día de San Jorge. ¿No sabes que esta noche, cuando el reloj marque la medianoche, todas las cosas malas del mundo tendrán pleno dominio? ¿Sabes adónde vas y a qué vas?
Su angustia era tan evidente que intenté consolarla, pero sin resultado. Finalmente se arrodilló y me suplicó que no me fuera, que al menos esperara uno o dos días antes de partir. Era todo muy ridículo, pero yo no me sentía a gusto. Sin embargo, había algo que hacer y no podía permitir que nada interfiriera en ello. Por lo tanto, traté de levantarla y le dije, tan seriamente como pude, que le daba las gracias, pero que mi deber era imperativo y que debía irme. Ella se levantó, se secó los ojos y, tomando un crucifijo de su cuello, me lo ofreció. Yo no sabía qué hacer, porque, como fiel de la Iglesia Anglicana, me habían enseñado a considerar tales cosas hasta cierto punto idolátricas, y sin embargo me parecía tan descortés negárselo a una anciana con tan buenas intenciones y en semejante estado de ánimo. Supongo que vio la duda en mi rostro, porque me puso el rosario al cuello y dijo: "Por tu madre", y salió de la habitación. Estoy escribiendo esta parte del diario mientras espero el carruaje, que, por supuesto, llega tarde; y el crucifijo sigue colgado de mi cuello. No sé si es el miedo de la anciana, o las muchas tradiciones fantasmales de este lugar, o el crucifijo en sí, pero no me siento tan tranquilo como de costumbre. Si este libro llega a Mina antes que yo, que me sirva de despedida. ¡Aquí viene la diligencia!
5 de mayo. El Castillo. La oscuridad de la mañana ha pasado, y el sol está en lo alto del lejano horizonte, que parece irregular, no sé si con árboles o colinas, pues está tan lejos que se mezclan las cosas grandes y las pequeñas. No tengo sueño, y, como no me han de llamar hasta que despierte, naturalmente escribo hasta que llegue el sueño. Hay muchas cosas raras que contar, y, para que quien las lea no piense que cené demasiado bien antes de salir de Bistritz, permítanme contar exactamente mi cena. Cené lo que llamaban "bistec de ladrón": trozos de tocino, cebolla y ternera, sazonados con pimienta roja, ensartados en palos y asados al fuego, ¡al simple estilo de la carne de gato londinense! El vino era Golden Mediasch, que produce un extraño escozor en la lengua que, sin embargo, no es desagradable. Sólo tomé un par de copas, y nada más.
Cuando subí al coche, el conductor no se había sentado y le vi hablando con la dueña. Evidentemente hablaban de mí, porque de vez en cuando me miraban, y algunas de las personas que estaban sentadas en el banco de fuera de la puerta (al que llaman con un nombre que significa "portador de palabras") venían y escuchaban, y luego me miraban, la mayoría de ellos con lástima. Yo oía muchas palabras que se repetían a menudo, palabras raras, pues había muchas nacionalidades entre la multitud; así que saqué tranquilamente mi diccionario políglota del bolso y las busqué. Debo decir que no me alegraron, porque entre ellas estaban "Ordog" (Satanás) "pokol" (infierno) "stregoica" (bruja) "vrolok" y "vlkoslak", que significan lo mismo, una en eslovaco y la otra en serbio para algo que puede ser lobo o vampiro. (recordar que debo preguntar al Conde sobre estas supersticiones).
Cuando nos pusimos en marcha, la multitud que rodeaba la puerta de la posada, que para entonces había aumentado considerablemente, se persignó y me señaló con dos dedos. Con cierta dificultad conseguí que un compañero de viaje me dijera lo que significaban; al principio no quiso contestar, pero al enterarse de que yo era inglés, me explicó que se trataba de un amuleto o protección contra el mal de ojo. Esto no fue muy agradable para mí, que partía hacia un lugar desconocido para encontrarme con un hombre desconocido; pero todos parecían tan bondadosos, tan afligidos y tan compasivos que no pude menos que conmoverme. Nunca olvidaré la última visión que tuve del patio de la posada y su multitud de pintorescas figuras, todas cruzándose, mientras permanecían de pie alrededor del amplio arco, con su fondo de rico follaje de adelfas y naranjos en tinas verdes agrupadas en el centro del patio. Entonces nuestro cochero, cuyos amplio pantalón de lino cubrían toda la parte delantera del asiento ("gotza" los llaman), hizo chasquear su gran látigo sobre sus cuatro pequeños caballos, que corrían a la par, y nos pusimos en camino.
Pronto perdí la vista y el recuerdo de los temores fantasmales en la belleza de la escena mientras avanzábamos, aunque si hubiera conocido el idioma, o más bien los idiomas, que hablaban mis compañeros de viaje, no habría podido despistarlos tan fácilmente. Ante nosotros se extendía una tierra verde y en pendiente, llena de bosques y arboledas, con colinas escarpadas aquí y allá, coronadas por grupos de árboles o por granjas, con el frontón en blanco hacia la carretera. Por todas partes había una desconcertante masa de flores frutales: manzanos, ciruelos, perales, cerezos; y mientras pasábamos podía ver la hierba verde bajo los árboles salpicada de pétalos caídos. Entre estas verdes colinas de lo que aquí llaman "Mittel Land" discurría la carretera, que se perdía en las curvas cubiertas de hierba o quedaba cerrada por los extremos rezagados de los pinares, que aquí y allá bajaban por las laderas como lenguas de fuego. El camino era accidentado, pero aun así parecíamos sobrevolarlo con una prisa febril. Yo no entendía entonces lo que significaba aquella prisa, pero era evidente que el conductor estaba empeñado en no perder tiempo en llegar a Borgo Prund. Me dijeron que esta carretera es excelente en verano, pero que aún no había sido arreglada después de las nevadas invernales. En este aspecto es diferente de las carreteras generales de los Cárpatos, pues es una vieja tradición que no se mantengan en demasiado buen estado. Antiguamente, los hospadares no las reparaban, para que los turcos no pensaran que se preparaban para traer tropas extranjeras y acelerar así la guerra, que siempre estaba a punto de estallar.
Más allá de las verdes colinas del Mittel Land se alzaban poderosas laderas de bosque hasta las elevadas pendientes de los mismos Cárpatos. A derecha e izquierda de nosotros se alzaban, con el sol de la tarde cayendo de lleno sobre ellos y resaltando todos los gloriosos colores de esta hermosa cordillera, azul profundo y púrpura en las sombras de los picos, verde y marrón donde la hierba y la roca se mezclaban, y una perspectiva interminable de rocas dentadas y peñascos puntiagudos, hasta que éstos se perdían en la distancia, donde los picos nevados se elevaban grandiosamente. Aquí y allá parecían poderosas grietas en las montañas, a través de las cuales, cuando el sol empezaba a ocultarse, veíamos de vez en cuando el blanco resplandor del agua que caía. Uno de mis compañeros me tocó el brazo mientras rodeábamos la base de una colina y descubríamos el elevado pico nevado de una montaña que, a medida que avanzábamos en nuestro serpenteante camino, parecía estar justo delante de nosotros.
—¡Mira! ¡Isten szek!" "¡La sede de Dios!" —me dijo, y se persignó reverentemente.
A medida que avanzábamos en nuestro interminable camino, y el sol se ocultaba cada vez más detrás de nosotros, las sombras del atardecer empezaron a deslizarse a nuestro alrededor. Esto se veía acentuado por el hecho de que la cima nevada de la montaña aún conservaba la puesta de sol y parecía resplandecer con un delicado y fresco color rosado. Aquí y allá nos cruzábamos con cszeks y eslovacos, todos con atuendos pintorescos, pero me di cuenta de que el bocio era dolorosamente frecuente. Al borde del camino había muchas cruces, y mientras pasábamos, mis compañeros se persignaban. Aquí y allá había un campesino o una campesina arrodillados ante un santuario, que ni siquiera se volvían cuando nos acercábamos, sino que parecían no tener ojos ni oídos para el mundo exterior en la abnegación de la devoción. Había muchas cosas nuevas para mí: por ejemplo, pajares en los árboles, y aquí y allá masas muy hermosas de abedules llorones, cuyos tallos blancos brillaban como la plata a través del delicado verde de las hojas. De vez en cuando pasábamos junto a una carreta de campesinos, con sus largas vértebras en forma de serpiente, calculadas para adaptarse a las desigualdades del camino. En él se sentaba un buen grupo de campesinos que volvían a casa, los cszeks con sus pieles blancas y los eslovacos con sus pieles de oveja de colores, estos últimos con sus largas varas en forma de lanza y un hacha en la punta. A medida que caía la tarde empezaba a hacer mucho frío, y el creciente crepúsculo parecía fundir en una oscura neblina la penumbra de los árboles, robles, hayas y pinos, aunque en los valles que corrían profundamente entre las estribaciones de las colinas, a medida que ascendíamos por el Paso, los oscuros abetos destacaban aquí y allá sobre el fondo de la nieve tardía. A veces, cuando el camino atravesaba los bosques de pinos, que en la oscuridad parecían cerrarse sobre nosotros, grandes masas de gris, que aquí y allá adornaban los árboles, producían un efecto peculiarmente extraño y solemne, que continuaba los pensamientos y las sombrías fantasías engendradas al principio de la tarde, cuando la puesta de sol ponía en extraño relieve las nubes fantasmales que entre los Cárpatos parecen serpentear incesantemente por los valles. A veces las colinas eran tan empinadas que, a pesar de la prisa de nuestro conductor, los caballos sólo podían ir despacio. Yo deseaba bajar y subirlas a pie, como hacemos en casa, pero el conductor no quería ni oír hablar de ello. 
—No, no —me dijo—, no debes caminar por aquí; los perros son demasiado fieros —y luego añadió, con lo que evidentemente pretendía ser una sombría cortesía pues miró a su alrededor para captar la sonrisa de aprobación del resto—: Ya tendrás bastante que hacer antes de irte a dormir. La única parada que hizo fue un momento para encender sus lámparas.
Cuando oscureció, los pasajeros parecían excitados y no dejaban de hablarle, uno tras otro, como instándole a acelerar. Azotó sin piedad a los caballos con su largo látigo y, con salvajes gritos de aliento, los animó a seguir esforzándose. Entonces, a través de la oscuridad, pude ver una especie de mancha de luz gris delante de nosotros, como si hubiera una hendidura en las colinas. La excitación de los pasajeros era cada vez mayor; el loco carruaje se balanceaba sobre sus grandes muelles de cuero y se mecía como un barco zarandeado en un mar tempestuoso. Tuve que sujetarme. El camino se hizo más llano y parecía que volábamos. Entonces las montañas parecieron acercarse a cada lado y fruncir el ceño; estábamos entrando en el paso del Borgo. Uno a uno, varios de los pasajeros me ofrecieron regalos, que me hicieron llegar con una seriedad que no admitía negación; eran ciertamente de un tipo extraño y variado, pero cada uno fue entregado de buena fe, con una palabra amable, una bendición y esa extraña mezcla de movimientos de miedo y significado que había visto fuera del hotel de Bistritz: la señal de la cruz y la guardia contra el mal de ojo. Luego, mientras volábamos, el conductor se inclinó hacia delante, y a cada lado los pasajeros, inclinados sobre el borde del carruaje, miraron ansiosamente en la oscuridad. Era evidente que algo muy emocionante estaba sucediendo o se esperaba, pero aunque pregunté a cada pasajero, nadie me dio la menor explicación. Este estado de excitación se mantuvo durante algún tiempo, y por fin vimos ante nosotros el paso que se abría por el lado oriental. Había nubes oscuras y ondulantes en lo alto, y en el aire la pesada y opresiva sensación de un trueno. Parecía como si la cordillera hubiera separado dos atmósferas, y que ahora habíamos entrado en la de los truenos. Yo mismo buscaba el vehículo que me llevaría hasta el conde. A cada momento esperaba ver el resplandor de las lámparas a través de la negrura; pero todo estaba oscuro. La única luz eran los titilantes rayos de nuestras propias lámparas, en las que el vapor de nuestros caballos se elevaba en una nube blanca. Ahora podíamos ver la carretera de arena que se extendía blanca ante nosotros, pero no había señales de ningún vehículo. Los pasajeros retrocedieron con un suspiro de alegría, que parecía burlarse de mi propia decepción. Ya estaba pensando en lo que más me convenía hacer, cuando el conductor, mirando su reloj, dijo a los demás algo que apenas pude oír, pues estaba dicho en voz tan baja y en un tono tan grave; creí que era: "Una hora menos de lo previsto". Luego, volviéndose hacia mí, dijo en un alemán peor que el mío:
—Aquí no hay carruaje. No se espera al señor. Ahora vendrá a Bukovina, y volverá mañana o pasado; mejor pasado mañana. 
Mientras hablaba, los caballos empezaron a relinchar, a resoplar y a lanzarse salvajemente, de modo que el cochero tuvo que sostenerlos. Entonces, entre un coro de gritos de los campesinos y un cruce universal de gritos, una calèche, con cuatro caballos, se acercó por detrás de nosotros, nos alcanzó y se detuvo junto al carruaje. Por el destello de nuestras lámparas, cuando los rayos caían sobre ellos, pude ver que los caballos eran espléndidos animales negros como el carbón. Los conducía un hombre alto, con una larga barba castaña y un gran sombrero negro que parecía ocultarnos su rostro. Sólo pude ver el brillo de un par de ojos muy brillantes, que parecían rojos a la luz de la lámpara, cuando se volvió hacia nosotros. Le dijo al conductor:
—Llega pronto esta noche, amigo mío. 
El hombre respondió tartamudeando:
—El Herr inglés tenía prisa.
A lo que el forastero replicó:
—Por eso, supongo, usted deseaba que siguiera hacia Bucovina. No podéis engañarme, amigo mío; sé demasiado, y mis caballos son veloces. 
Mientras hablaba sonreía, y la luz de la lámpara caía sobre una boca de aspecto duro, con labios muy rojos y dientes afilados, blancos como el marfil. Uno de mis compañeros susurró a otro la línea de "Lenore" de Burger:

"Denn die Todten reiten schnell"
("Porque los muertos viajan rápido").

Evidentemente, el extraño conductor oyó las palabras, pues levantó la vista con una sonrisa resplandeciente. El pasajero volvió la cara, al tiempo que extendía dos dedos y se persignaba. 
—Póngame con el equipaje del señor —dijo el conductor.
Y con gran presteza me entregaron las maletas y las metieron en el carruaje. Luego descendí por el lateral del carruaje, ya que la calesa estaba cerca, y el cochero me ayudó con una mano que me agarró el brazo con una fuerza de acero; su fuerza debía de ser prodigiosa. Sin mediar palabra, sacudió las riendas, los caballos giraron y nos adentramos en la oscuridad del paso. Al mirar hacia atrás vi el vapor de los caballos del carruaje a la luz de las lámparas, y proyectadas contra él las figuras de mis difuntos compañeros cruzándose. Entonces el cochero hizo sonar el látigo y llamó a sus caballos, que se pusieron en marcha hacia Bucovina. Mientras se hundían en la oscuridad, sentí un extraño escalofrío y me invadió un sentimiento de soledad; pero me echaron una capa sobre los hombros y una manta sobre las rodillas, y el cochero dijo en excelente alemán:
—La noche es fría, mein Herr, y mi amo el conde me ordenó que cuidara de usted. Hay un frasco de slivovitz (el aguardiente de ciruelas del país) debajo del asiento, por si lo necesita. 
No tomé nada, pero me reconfortó saber que estaba allí. Me sentí un poco extraño, y no un poco asustado. Creo que, de haber tenido otra alternativa, la habría tomado en lugar de emprender aquel desconocido viaje nocturno. El carruaje avanzaba a buen paso en línea recta, luego dimos una vuelta completa y seguimos por otro camino recto. Me pareció que estábamos repitiendo una y otra vez el mismo camino, así que me fijé en algún punto destacado y comprobé que así era. Me hubiera gustado preguntar al conductor qué significaba todo aquello, pero realmente temía hacerlo, pues pensaba que, colocado como estaba, cualquier protesta no habría tenido efecto en caso de que hubiera habido intención de retrasarnos. Sin embargo, como tenía curiosidad por saber cómo pasaba el tiempo, encendí una cerilla y miré mi reloj; faltaban pocos minutos para medianoche. Esto me produjo una especie de conmoción, pues supongo que la superstición general acerca de la medianoche había aumentado por mis recientes experiencias. Esperé con una enfermiza sensación de suspense.
Entonces un perro comenzó a aullar en algún lugar de una granja, al final de la carretera; un aullido largo y agónico, como de miedo. El sonido fue retomado por otro perro, y luego otro y otro, hasta que, llevado por el viento que ahora suspiraba suavemente a través del Paso, comenzó un aullido salvaje, que parecía provenir de todo el país, hasta donde la imaginación podía captarlo a través de la penumbra de la noche. Al oír el primer aullido, los caballos empezaron a tensarse y a encabritarse, pero el cochero les habló tranquilamente y se calmaron, aunque temblaban y sudaban como si hubieran huido de un susto repentino. Luego, a lo lejos, desde las montañas que teníamos a cada lado, comenzó un aullido más fuerte y agudo, el de los lobos, que nos afectó a los caballos y a mí de la misma manera, pues yo estaba dispuesto a saltar de la calèche y correr, mientras ellos se encabritaban de nuevo y se lanzaban enloquecidos, de modo que el conductor tuvo que emplear toda su gran fuerza para evitar que se escaparan. En pocos minutos, sin embargo, mis oídos se acostumbraron al sonido, y los caballos se calmaron tanto que el conductor pudo descender y colocarse delante de ellos. Los acarició, los calmó y les susurró algo al oído, como he oído que hacen los domadores de caballos, y con un efecto extraordinario, pues bajo sus caricias volvieron a ser bastante manejables, aunque seguían temblando. El cochero volvió a sentarse y, sacudiendo las riendas, arrancó a gran velocidad. Esta vez, después de llegar al otro lado del paso, se desvió de repente por una estrecha carretera que corría bruscamente hacia la derecha.
Pronto nos vimos rodeados de árboles, que en algunos lugares se arqueaban sobre la calzada hasta que pasamos como a través de un túnel; y de nuevo grandes rocas fruncidas nos protegían audazmente a ambos lados. Aunque estábamos a cubierto, podíamos oír el creciente viento, pues gemía y silbaba a través de las rocas, y las ramas de los árboles chocaban entre sí mientras avanzábamos. Hacía cada vez más frío, y empezó a caer nieve fina y polvorienta, de modo que pronto nosotros y todo lo que nos rodeaba quedamos cubiertos por un manto blanco. El agudo viento aún arrastraba el aullido de los perros, aunque se hacía más débil a medida que avanzábamos. Los aullidos de los lobos sonaban cada vez más cerca, como si nos estuvieran rodeando por todas partes. Sentí un miedo atroz y los caballos compartieron mi temor. El conductor, sin embargo, no se inmutó lo más mínimo; no dejaba de girar la cabeza a derecha e izquierda, pero yo no podía ver nada a través de la oscuridad.
De repente, a lo lejos, a nuestra izquierda, vi una débil llama azul parpadeante. El conductor la vio en el mismo instante, frenó a los caballos y, saltando al suelo, desapareció en la oscuridad. Yo no sabía qué hacer, tanto menos cuanto más se acercaban los aullidos de los lobos; pero mientras me preguntaba, el conductor volvió a aparecer de repente y, sin decir palabra, tomó asiento y reanudamos el viaje. Creo que debí de quedarme dormido y seguí soñando con el incidente, pues parecía repetirse sin cesar, y ahora, mirando hacia atrás, es como una especie de horrible pesadilla. Una vez la llama apareció tan cerca de la carretera, que incluso en la oscuridad que nos rodeaba pude observar los movimientos del conductor. Se dirigió rápidamente hacia el lugar donde surgía la llama azul (debía de ser muy tenue, pues no parecía iluminar en absoluto el lugar a su alrededor) y recogiendo unas cuantas piedras, las formó en algún artefacto. Una vez apareció un extraño efecto óptico: cuando se colocó entre la llama y yo, no la obstruyó, pero pude ver su fantasmal parpadeo. Esto me sobresaltó, pero como el efecto fue sólo momentáneo, creí que mis ojos me engañaban esforzándome a través de la oscuridad. Luego, durante un rato, no hubo llamas azules y avanzamos a toda velocidad por la oscuridad, con los aullidos de los lobos a nuestro alrededor, como si nos siguieran en un círculo en movimiento.
Por fin llegó un momento en que el conductor se alejó más de lo que había ido hasta entonces y, durante su ausencia, los caballos empezaron a temblar peor que nunca y a resoplar y gritar de miedo. Yo no veía ninguna causa para ello, pues el aullido de los lobos había cesado por completo; pero justo entonces la luna, navegando a través de las negras nubes, apareció detrás de la cresta dentada de una roca escarabajosa y cubierta de pinos, y a su luz vi a nuestro alrededor un círculo de lobos, con dientes blancos y lenguas rojas que se movían, con miembros largos y nervudos y pelo desgreñado. Eran cien veces más terribles en el lúgubre silencio que los retenía que incluso cuando aullaban. Yo mismo sentí una especie de parálisis por el miedo. Sólo cuando un hombre se encuentra cara a cara con semejantes horrores puede comprender su verdadero significado.
De repente, los lobos empezaron a aullar como si la luz de la luna hubiera tenido algún efecto peculiar sobre ellos. Los caballos daban saltos y se encabritaban, y miraban impotentes a su alrededor con ojos que giraban de un modo doloroso de ver; pero el círculo viviente del terror los rodeaba por todas partes, y tenían forzosamente que permanecer dentro de él. Llamé al cochero para que viniera, pues me parecía que nuestra única oportunidad era intentar atravesar el circulo y ayudar a que se acercara. Grité y golpeé el costado de la calèche, con la esperanza de que el ruido espantara a los lobos de ese lado y le diera la oportunidad de llegar a la trampa. No sé cómo llegó hasta allí, pero oí que alzaba la voz en tono de imperiosa orden y, al mirar hacia el ruido, lo vi de pie en la calzada. Cuando agitó sus largos brazos, como si apartara un obstáculo impalpable, los lobos retrocedieron y retrocedieron aún más. En ese momento, una pesada nube atravesó la cara de la luna, de modo que volvimos a quedar a oscuras.
Cuando volví a ver, el conductor estaba subiendo a la calèche y los lobos habían desaparecido. Todo aquello era tan extraño e insólito que me invadió un miedo atroz y temí hablar o moverme. El tiempo parecía interminable mientras seguíamos nuestro camino, ahora casi en completa oscuridad, pues las nubes ondulantes ocultaban la luna. Seguimos ascendiendo, con ocasionales períodos de rápido descenso, pero en general siempre ascendiendo. De pronto, me di cuenta de que el conductor estaba subiendo los caballos en el patio de un vasto castillo en ruinas, de cuyas altas ventanas negras no entraba ningún rayo de luz, y cuyas almenas rotas mostraban una línea dentada contra el cielo iluminado por la luna.

Save
Cookies user preferences
We use cookies to ensure you to get the best experience on our website. If you decline the use of cookies, this website may not function as expected.
Accept all
Decline all
Read more
Analytics
Estas cookies se utilizan para analizar el sitio web y comprobar su eficacia
Google Analytics
Accept
Decline